AGGETTIVO QUALIFICATIVO: INTRODUZIONE
Gli aggettivi (o verbi attributivi) hanno in cinese (come del resto nelle altre lingue) due funzioni:
- attributiva
In questo caso, chiaramente, l’aggettivo precede il sostantivo che determina. Vediamo qualche esempio:
他 是 一 个 很 漂 亮 的 孩 子。 (ta1 shi4 yi1 ge4 he3n pia4oliang de ha4izi) e’ un bel bambino
小 留 买 了 一 件 新 衬 衫 。(xia3o liu2 ma3i le yi1 jia4n xi1n che4nsha1n) Xiao Liu ha comprato una camicia nuova
她 是 一 个 认 真 的 工 人 。(ta1 shi4 yi4 ge4 re4nzhe1n de go1ngre2n) e’ un’operaia responsabile
- predicativa
In questo caso, l’aggettivo costituisce il predicato di una frase e non e’ necessario, come si vedra’, usare il verbo 是.
La maggior parte degli aggettivi, soprattutto quelli monosillabici, devono essere preceduti dall’avverbio 很, molto (che in questo caso non viene quasi mai tradotto!), perche’ altrimenti l’aggettivo porta con se’ un significato di comparazione. Percio’, in cinese non e’ possibile dire:
这 辆 自 行 车 新。 ( zhe4 lia4ng zi4xi2ngche1 xi1n ), questa bicicletta e’ nuova …, perche’ questa frase presuppone una comparazione, un contrasto,e cioe’:
这 辆 自 行 车 新, 那 辆 旧 。 ( zhe4 lia4ng zi4xi2ngche1 xi1n, na4 lia4ng jiu4) questa bicicletta e’ nuova, quella e’ vecchia
我 们 的 屋 子 大 , 他 们 的 小 。 ( wo3men de wu1zi da4, ta1men de xia3o) la nostra stanza e’ grande, la loro e’ piccola
Sarebbe invece stato possibile dire:
这 辆 自 行 车 很 新 。 ( zhe4 lia4ng zi4xi2ngche1 he3n xi1n) questa bicicletta e’ nuova.
In questi casi, 很 he3n non viene tradotto !
我 们 的 屋 子 很 大 。 ( wo3men de wu1zi he3n da4) la nostra stanza e’ grande
我 很 高 兴 。 ( wo3 he3n ga1oxi4ng) sono felice
他 很 忙 。 ( ta1 he3n ma2ng) e’ occupato
Tuttavia, nelle frasi negative (gli aggettivi vengono negati sempre resi negativi dall’avverbio 不 bu4 ), non e’ necessario usare l’avverbio 很 proprio perche’ c’e’ 不 . Esempio:
她 不 高 兴 。 ( ta1 bu4 ga1oxi4ng) non e’ felice
我 的 房 子 不 很 远 。 ( wo3 de fa2ngzi bu4 he3n yua3n) casa mia non e’ molto lontana.
In questo caso, come si vede, 很 viene tradotto, perche’ preceduto da un altro avverbio, l’avverbio di negazione 不 !
Torna all’inizio
In cinese il comparativo di maggioranza si costruisce nel seguente nodo:
In altre parole, 比 (che vuol dire paragonare e che puo’ essere tradotto con l’italiano rispetto a) mette a confronto i due termini X e Y. La forma negativa si costruisce ponendo l’avverbio 不 prima di 比 . Ecco qualche esempio:
我 比 弟 弟 高 . (wo3 bi3 di4di ga1o) sono piu’ alto del mio fratellino
这 个 电 脑 比 那 个 贵 . ( zhe4 ge4 dia4nna3o bi3 na4 ge4 gui4) questo computer e’ piu’caro di quello
纽 约 比 罗 马 大 。(niu3 yue1 bi3 luo3ma da4) New York e’ piu’ grande di Roma
我 不 比 弟 弟 短 。 (wo3 bu4 bi3 di4di dua3n ) io non sono piu’ basso di mio fratello minore
这 辆 车 不 比 那 个 快 。 ( zhe4 lia4ng che1 bu4 bi3 na4 ge4 kua4i) quest’auto non e’ piu’ veloce di quella
Per rafforzare la differenza tra i due termini di comparazione, si possono inserire subito prima dell’aggettivo gli avverbi 更 ge4ng (ancora di piu’) oppure 还 ha2i (ancora). Ecco alcuni esempi:
我 的 学 校 比 她 的 更 远 。 (wo3 de xue2xia4o bi3 ta1 de ge4ng yua3n) la mia scuola e’ ancora piu’ lontana della sua
汉 语 比 阿 拉 伯 语 还 难 。 (ha4nyu3 bi3 a1la1bo2yu3 ha2i na2n) la lingua cinese e’ ancora piu’ difficile dell’arabo
这 个 菜 比 那 个 更 好 吃 。(zhe4 ge4 ca4i bi3 na4 ge4 ge4ng ha3ochi1) questo piatto e’ ancora piu’ delizioso di quello
Per graduare la differenza tra i due termini di paragone, la frase comparativa deve essere costruita nel seguente modo:
一些 (yi1xie1)(X e’ un po’ piu’ Agg. di Y)
Per quantificare la differenza tra i due termini, dopo l’aggettivo qualificativo si aggiunge un’espressione di quantita’. Cosi’:
Adesso vediamo qualche esempio:
他 比 我 高 得 多 。 (ta1 bi3 wo3 ga1o de duo1) egli e’ molto piu’ alto di me
这 辆 自 行 车 比 那 辆 贵 一 点 。(zhe4 lia4ng zi4xi2ngche1 bi3 na4 lia4ng gui4 yi1dia3nr) questa bicicletta e’ un po’ piu’ cara di quella
太 平 洋 比 地 中 海 大 得 多 。(ta4ipi2ngya2ng bi3 di4zho1ngha3i da4 de duo1) l’Oceano Pacifico e’ molto piu’ grande del Mar Mediterraneo
这 条 河 比 那 条 深 十 米 。( zhe4 tia2o he2 bi3 na4 tia2o she1n shi2 mi3) questo fiume e’ piu’ profondo rispetto a quello di 10 metri)
这 本 书 比 那 本 厚 一 百 页 。(zhe4 be3n shu1 bi3 na4 be3n ho4u yi1ba3i ye4) questo libro e’ piu’ spesso di quello di 100 pagine/ha 100 pagine in piu’ rispetto a quello
我 的 家 比 小 李 的 远 五 公 里 。(wo3 de jia1 bi3 xia3o li4 de yua3n wu3 go1ngli) casa mia e’ piu’ distante di quella di Xiao Li di 5 Kilometri
Vanno infine ricordate delle costruzioni avverbiali particolari che si usano per indicare il crescere progressivo della qualita’ o dello stato di cose espresso dall’aggettivo man mano che il tempo passa. Eccole:
Vediamo adesso qualche esempio:
他 的 汉 语 一 天 比 一 天 好 。 (ta1 de ha4nyu3 yi1 tia1n bi3 yi1 tia1n ha3o) il suo cinese migliora di giorno in giorno
气 候 一 年 比 一 年 热 。 ( qi4ho4u yi1 nia2n bi3 yi1 nia2n re4) il clima diventa piu’ caldo di anno in anno
Torna all’inizio
Il comparativo di uguaglianza si costruisce nel seguente modo:
dove 跟 vuol dire con e 一 样 vuol dire essere uguale. Va inoltre precisato che spesso al posto di 跟 e’ possibile trovare la preposizione 和 , che vuol dire e. Esempio:
这 座 楼 跟 那 座 一 样 。 (zhe zuo4 lo2u ge1n na4 zuo4 yi1ya4ng) questo edificio e’ uguale a quello
这 件 衬 衫 和 那 件 一 样 。 (zhe4 jia4n che4nsha1n he2 na4 jia4n yi1ya4ng) questa camicia e’ uguale a quella
Quando 一 样 e’ seguito da un aggettivo, 一 样 svolge evidentemente una funzione di determinante dell’aggettivo. Esempio:
这 座 山 跟 那 座 山 一 样 高 。 (zhe4 zuo4 sha1n ge1n na4 zuo4 sha1n yi1ya4ng ga1o) questa montagna e’ tanto alta quanto quella
这 个 房 子 跟 那 个 一 样 大 。 (zhe4 ge4 fa2ngzi ge1n na4 ge4 yi1ya4ng da4) questa casa e’ grande quanto quella
这 辆 车 和 那 辆 一 样 快 。 (zhe4 lia4ng che1 he2 na4 lia4ng yi1ya4ng kua4i) quest’auto e’ veloce quanto quella
她 的 词 典 和 我 的 一 样 贵 。 (ta1 de ci2dia3n he2 wo3 yi1ya4ng gui4) il suo dizionario e’ caro quanto il mio
La forma negativa si costruisce ponendo l’avverbio 不 prima di 一 样 oppure prima di 跟/和 . Esempio:
他 的 车 跟 我 的 不 一 样 贵 。 (ta1 de che1 ge1n wo3 de bu4 yi1ya4ng gui4) la sua auto non e’ cara quanto la mia
Torna all’inizio
是 shi4: essere
很 he3n: (avv.)molto
漂 亮 pia4oliang: bello
孩 子 ha4izi: bambino, ragazzo
小 留 Xia3o Liu4 : (nome proprio) Xiao Liu
买 ma3i: comprare
新 xi1n: nuovo
衬 衫 che4nsha1n: camicia
认 真 re4nzhe1n: serio, diligente
工 人 go1ngre2n: operaio, lavoratore
旧 jiu4: vecchio (riferito a cose)
房 子 fa2ngzi: stanza, casa
大 da4: grande
小 xia3o: piccola
高 兴 ga1oxing: felice
忙 ma2ng: impegnato, occupato
远 yua3n: lontano
弟 弟 di4di: fratello minore
高 ga1o: alto
电 脑 dia4nna3o: computer (lett.: cervello elettronico)
贵 gui4: caro, costoso
短 dua3n: corto
车 che1: auto
快 kua4i: veloce
更 ge4ng: ancora di piu’
还 ha2i: ancora
学 校 xue2xia4o: scuola
汉 语 ha2nyu3: lingua cinese (lett.: lingua han)
阿 拉 伯 语 a1la1bo2yu3: lingua araba
难 na2n: difficile
菜 ca4i: piatto, pietanza
好 吃 ha3ochi1: gustoso, delizioso
太 平 洋 ta4ipi2ngyua4n: Oceano Pacifico (lett.: Oceano della Grande Pace)
地 中 海 di4zho1ngha3i: Mar Mediterraneo (lett.: Mare tra le terre)
河 he2: fiume
深 she1n: profondo
米mi3: riso; qui tuttavia indica un’unita’ di misura: metro
厚 ho4u: spesso, grosso
页 ye4: pagina
家 jia1: casa, abitazione, ma anche famiglia
小 李 Xia3o Li4: nome proprio
公 里 go1ngli3unita’ di misura: kilometro
气 候 qi4ho4u: clima
热 re4: caldo
楼 lo2u: edificio
山 sha1n: montagna
词 典 ci2dia3n: dizionario
英 汉 词 典 yi2ng-ha4n ci2dia3n: dizionario inglese-cinese